"Vite, Bonnie Boat, comme un oiseau sur l'aile, En avant ! crient les marins ; Portez le garçon qui est né pour être roi, Par-dessus la mer jusqu'à Skye."
La chanson "The Skye Boat Song" a émergé des brumes de l'histoire écossaise, portant avec elle les échos de la rébellion jacobite de 1745.
Cette balade traditionnelle, qui célèbre la fuite de Bonnie Prince Charlie après sa défaite à la bataille de Culloden, est devenue une icône de la musique folklorique écossaise.
Bien que les origines exactes de la chanson restent parfois enveloppées de mystère, on pense que "The Skye Boat Song" a été composée au 19e siècle par Sir Harold Boulton, baronnet anglais, philanthrope et auteur-compositeur de musique écossaise. Cependant, la mélodie elle-même est basée sur un chant de marins ou barcarolle originaire de l'île de Skye, collecté et arrangé par Ann Campbell MacLeod (Lady Wilson) au XIXème siècle, appelé "Cuachag nan Craobh" (Le Petit Cuckoo of the Grove),
A chuachag nan craobh, nach truagh leat mo chaoidh
Ag osnaich ri oidhche cheòthar?
Shiùbhlainn lem ghaol fo dhubhar nan craobh
Gun duin' air an t-saoghal fheòraich.
Thogainn ri gaoith am monadh an fhraoich,
Mo leabaidh ri taobh dòrainn
Seo chrutha geal caomh sìnte rim thaobh
Is mise gad chaoin phògadh.
Chunna mi fhìn aisling, 's cha bhreug,
Dh'fhàg sin mo chrè brònach,
Fear mar ri tè, a' pògadh a beul,
A' brìodal an dèidh pòsaidh;
Dh'ùraich mo mhiann, dh'atharraich mo chiall,
Ghuil mi gu dian, dòimeach,
Gach cuisle is fèith o ìochdar mo chlèibh
Thug iad gu leum còmhla.
Thuit mi led ghath, mhill thu mo rath,
Strìochd mi le neart dòrainn,
Saighdean do ghaoil sàitht' anns gach taobh,
Thug dhìom gach caoin còmhla.
Mhill thu mo mhais, ghoid thu mo dhreach,
'S mheudaich thu gal bròin dhomh;
'S mur fuasgail thu tràth, led fhuran 's led fhàilt',
Is cuideachd am bàs dhomhsa.
'S camlubach d' fhalt fanna-bhuidh' nan cleac
'S fabhradh nan rosg àlainn;
Gruaidhean mar chaor, broilleach mar aol,
Anail mar ghaoth gàraidh.
Gus an cur iad mi steach, an caol-taigh nan leac
Bidh mi fo neart cràidh dheth,
Le smaointean do chleas, 's do shùgraidh ma seach
Fo dhuilleach nam preas blàthmhor.
'S tu 'n ainnir tha grinn, mileanta, binn,
Led cheileire, seinn òran,
'S e bhith na do dhàil a dh'oidhche 's a latha
Thoilicheadh càil m' òige.
Gur gile do bhian na sneachd' air an fhiar,
'S na canach air sliabh mòintich,
Nan dèanadh tu, rùin, tarraing rium dlùth
Dhèanainn gach tùrs fhògar.
Càirear gu rèidh clach agus crè
Mum leabaidh-s' a bhrìgh d' uaisle
'S fada mi 'n èis a' feitheamh ort fhèin
'S nach togair thu, gheug, suas leam;
Nam bu tus' a bhiodh tinn dhèanainn-sa luim
Mus biodh tu fo chuing truaighe;
Ach 's goirid an dàil gu faicear an latha
'M bi prasgan a' trà'l m' uaigh-sa!
Petit coucou des arbres, n’es-tu pas désolé pour ma douleur, Soupirant par une nuit brumeuse ?
Je ferais un voyage avec mon bien-aimé sous le couvert des arbres, Sans souci du monde extérieur.
Nous monterions dans le vent sur la montagne de bruyère, Mon lit à côté du ruisseau,
Voici une créature blanche, douce allongée à mes côtés, Et moi, tu me caresserais tendrement
J’ai vu moi-même un rêve, et ce n’était pas un mensonge,
Cela a laissé mon cœur triste,
Un homme comme toi, embrassant sa bouche, Le lendemain du mariage ;
Mon désir a augmenté, mon bon sens a changé,
J’ai pleuré amèrement et avec force,
Chaque veine et fibre du fond de mon cœur
Ils sautèrent ensemble en un bond.
Je suis tombé sous ton sort, tu as détruit ma fortune,
Tu m’as attaqué avec une force cruelle,
Des flèches d’amour enflamment de tous côtés,
Tu as arraché tout mon chagrin ensemble.
Tu as détruit ma beauté, volé mon orgueil,
Et augmenté le fardeau de ma tristesse ;
Et si tu ne te libères pas tôt, de ta rage et de ton dédain,
Ainsi, la mort sera aussi mon compagnon
Tes boucles de cheveux couleur d’or délicates comme une faucille de lune, Et la douceur de tes beaux yeux ;
Des joues comme du corail, une poitrine comme l’ivoire,
Un souffle comme la brise du matin.
Jusqu’à ce qu’ils m’emmènent à l’étroit, dans la mince maison de pierre, Je serai sous la pression de leur puissance, Avec les pensées de ta ruse et de ta séduction,
Sous le feuillage du bosquet luxuriant
Et toi, la fille charmante, gracieuse, mélodique,
Avec ton chanteur, chantant une chanson,
Être à tes côtés nuit et jour Illuminerait la beauté de ma jeunesse.
Que ta vie soit plus blanche que la neige froide,
Et que le canard soit sur la tourbière, Si tu voulais, chère, te rapprocher de moi, Je ferais toutes les démarches pour te déclarer ma flamme.
Les pierres et l’argile seront lissées
Autour de ma couche, en ton honneur noble,
J’ai longtemps attendu pour toi ;
Et tu ne te lèveras pas, branche, avec moi ;
Si c’était toi qui étais malade, je me coucherais
Avant que tu ne sois sous le linceul pitoyable ;
Mais bientôt viendra le jour Où la terre tombera sur ma tombe
Le changement dans les paroles de « The Skye Boat Song » pour inclure l’histoire de la fuite de Bonnie Prince Charlie vers l’île de Skye s’est produit au début du 20e siècle.
Bonnie Prince Charlie, le prétendant à la couronne, cherchait à restaurer la maison Stuart sur le trône britannique. Après sa défaite à la bataille de Culloden en 1746, la chanson relate sa fuite de l'île de Benbecula vers l'île de Skye, où un bateau l'attendait pour le conduire vers la France. Aidé par Flora McDonald, il s’était déguisé en servante pour ne pas être reconnu par les soldats britanniques. Les paroles évoquent l'espoir, le courage et le destin tragique du jeune prince.
Sir Harold Boulton a joué un rôle clé dans cette transformation, adaptant la mélodie traditionnelle et créant une version qui associait la musique à la légende jacobite.
Il a ajouté des paroles spécifiques qui racontaient l’histoire du prince Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) et sa fuite après la défaite des jacobites à la bataille de Culloden en 1746. Ces nouvelles paroles ont donné à la chanson une signification historique et ont contribué à établir « The Skye Boat Song » comme un hommage à l’époque jacobite. Depuis lors, cette version de la chanson, mêlant la mélodie traditionnelle et les paroles jacobites, est devenue la plus connue et répandue.
Luaths a' bhàta às a' chèo
Air adhart! deireadh nam maraiche
Thoir an gille a dh'fhalbh dheth
Anns an fharadh gu Skye
Gaoth moch gairdeas, ceò moir
Craobhan drùideachadh nam muir
An aghaidh ar n-èiginn, seas air an traigh
Leòmhannan cha lìon iad fhathast
Luaths a' bhàta...
Mòran a bhaigheadh an latha sin
Mar a sheasadh an claidheamh
Nuair a thàinig an oidhche, shuidh iad gu siubhail
Marbh air làr Chùil Lodair
Luaths a' bhàta...
Ge bhith an tonnan ag éirigh, bidh sìth agad
Leabaidh rìoghail mara
Cradh leis aig an t-sìl, bidh Flòraidh a' coimhead
Faic do cheann truagh
Luaths a' bhàta...
Marbhadh na dachaigh, dhìth is bàs
Disgaradh na fir dìleas
Ach mus fhasaich an claidheamh anns a' phrois
Thig Seàrlas a-rithist
Rapidement, le bateau sort du brouillard
En avant ! crient les marins
Emmène le garçon qui part
À travers le passage vers Skye
Vent matinal joyeux, brume imposante
Les arbres druidiques de la mer
Contre notre destin, tiens-toi sur la plage
Les lions ne sont pas encore pleins
Vite, beau bateau...
Beaucoup se battaient ce jour-là
Tenant l'épée haut Quand la nuit tomba,
ils s'assirent en silence
Morts sur le champ de Culloden
Vite, beau bateau...
Même si les vagues montent,
tu dormiras doucement
Un lit royal dans la mer Bercé par les vagues,
Flora veillera Vois ta tête pitoyable
Vite, beau bateau...
Leurs maisons brûlées, l'exil et la mort
Les hommes loyaux dispersés
Mais avant que l'épée ne refroidisse dans le fourreau
Charles reviendra encore
Désormais représentant un des points essentiels de l’histoire, " The Skye Boat Song" transcende son contexte historique pour devenir un pilier de la culture écossaise. Les paroles poétiques, associées à une mélodie évocatrice, ont fait de cette chanson un symbole de résistance et de nostalgie pour une Écosse qui a connu des périodes tumultueuses. L'émotion palpable dans chaque note reflète l'attachement des Écossais à leur histoire et à leur identité.
Au fil du temps, "The Skye Boat Song" a connu différentes adaptations musicales, que ce soit dans le style, les arrangements ou les orchestrations. Certaines de ces versions ont été interprétées par différents artistes et musiciens, contribuant à la variété et à la richesse de la chanson.
Après la version traditionnelle puis l’adaptation d’Harold Boulton au début du 20e siècle, d’autres versions ont vu le jour afin de perpétuer la tradition.
Outre des versions Celtiques et Folks, permettant l’usage d’instruments traditionnels et arrangements caractéristiques, des artistes de renom ont souhaité interpréter cette balade, comme rob Stewart et Roger Whittaker, propulsant The Skye Boat Song au-delà des frontières géographiques et générationnelles.
Par The Corriers
Vient alors la version de Bear McCreary pour le générique de la série Outlander.
Ce dernier va s’appuyer sur une version particulière, à savoir celle dont les paroles ont été remplacées par un poème de Robert Louis Stevenon écrit en 1892
Chòrdich
Seinn dhomh òran mu gille air falbh,
A bheil an gille sin mi fhìn?
Bu ghaire leis a anam,
chaidh e air là Dhan Eilean Sgitheanach thairis.
Bha Maol air cùl, Rùm air an làrboard,
Eige air a' chàrn-bhòrd;
Sìth òg ann an dòchas a' sgòrachadh;
Càite bheil am brìgh sin an-dràsta?
Chòrdich
Thoir dhomh a-rithist uile a bh' ann,
Thoir dhomh an t-sùil a shòidhne!
Thoir dhomh an t-èigh, thoir dhomh an anam,
Thoir dhomh an gille a thàinig air falbh!
Chòrdich
Tonn is gaoth, eileanan is muir,
Beanntan de reòthadh agus grian,
Uile a bha math, uile a bha breagha,
Uile a bha mi air falbh.
Refrain
Chantez-moi la chanson d’un garçon qui est parti,
Dis donc, est-ce que ce garçon pourrait être moi ?
Joyeux d’âme, il a navigué un jour
sur la mer jusqu’à Skye.
Mull était à l’arrière, Rum à bâbord,
Eigg à l’avant tribord ;
La gloire de la jeunesse brillait dans son âme ;
Où est cette gloire maintenant ?
Refrain
2. Rends-moi tout ce qui était là,
donne-moi le soleil qui brillait !
Donne-moi les yeux, donne-moi l’âme,
donne-moi le garçon qui est parti !
Refrain
Les vagues et la brise, les îles et les mers,
les montagnes de pluie et de soleil,
tout ce qui était bon, tout ce qui était juste,
tout ce qui était moi a disparu.
"Ces paroles sont beaucoup mieux adaptées à l’histoire de Claire, et après avoir modifié quelques consonnes pour changer le sexe de l’orateur, elles se sont connectées encore plus directement », explique McCreary, alors qu'il détaille l’écriture de la musique du premier épisode de la série. (Sa femme, Raya Yarbrough, en est l'interprète depuis plusieurs saisons.)
Assurément, les paroles imitent la façon dont Claire Fraser a été emportée à travers des pierres dans l’Écosse du XVIIIe siècle – puis plus tard, comment elle est également renvoyée avant la bataille de Culloden.
Chante-moi une chanson sur une fille qui est partie
Dis, est-ce qu’elle pourrait être moi ?
Joyeuse dans l’âme, elle navigua en un jour
Par-delà la mer vers Skye
Flot et vent, îles et mers
Montagnes de pluie et de soleil
Tout ce qui était bon, tout ce qui était bien
Tout ce qui était moi, est parti
Chante-moi une chanson
sur une fille qui est partie
Dis, est-ce qu’elle pourrait être moi ?
Joyeuse dans l’âme, elle navigua en un jour
Par-delà la mer vers Skye
Seinn dhomh òran mu nighean air falbh
Dèan, am bi iad a' bruidhinn mu I?
Bu ghaire leis an nìgh a chaidh air rùsg
Thar an t-saile gu Sgitheanach
Tonn is gaoth, eileanan is muir
Beanntan de reòthadh agus grian
Uile a bha math, uile a bha breagha
Uile a bha mi air falbh
Seinn dhomh òran mu nighean air falbh
Dèan, am bi iad a' bruidhinn mu I?
Bu ghaire leis an nìgh a chaidh air rùsg
Thar an t-saile gu Sgitheanach
Amusons-nous à une petite analyse dans le contexte de la série.
Fille d'autrefois :
Claire Fraser est, dans un sens, une "fille d'autrefois" puisqu'elle appartient au XXe siècle et se retrouve projetée dans une époque antérieure, le XVIIIe siècle.
Est-ce qu’elle pourrait être moi ? :
Claire, qui est d'origine du XXe siècle, peut se questionner sur son identité et sa place dans cette époque lointaine.
Âme légère, elle prit un jour la mer, Vers Skye elle s'en alla :
Cette partie pourrait évoquer le voyage de Claire à travers le temps et l'espace, en particulier son arrivée en Écosse et son lien avec l'île de Skye.
Flot et vent, îles et mers, montagnes de pluie et de soleil :
Ces éléments naturels pourraient être des références symboliques aux défis et aux événements auxquels Claire est confrontée dans le passé, tels que les guerres, les changements climatiques et les rebondissements dramatiques de la série.
Tout ce qui était bon, tout ce qui était bien, Tout ce qui était moi, est parti :
Claire a dû faire face à des pertes et des défis dans le passé, perdant parfois les "doux bonheurs" de sa vie antérieure et confrontée à des vérités souvent difficiles à accepter.
La répétition du thème du voyage souligne la nature temporelle et spatiale de l'histoire de Claire, soulignant sa traversée entre deux époques.
Ces paroles capturent ainsi le thème central de "Outlander", qui mêle habilement éléments historiques, romance, et voyages temporels. La chanson, en tant que générique d'ouverture, crée une atmosphère émotionnelle qui complète l'intrigue et le contexte historique de la série.
Par Roger Whitteker
Saison 4 Amérique
saison 5
saison 1 Jacobite
saison 6 version Gaélique
saison 6
Saison 3 Jamaïque
Saison 3 Culloden
saison 7
Saison 2 Français
The Skye Boat Song
(Version gaélique)
saison 5 final, à capella
La chanson du générique d’ouverture servant d'épigraphe à la série et de chapitre d’introduction pour les saisons ou les groupes d’épisodes, différentes reprises de la chanson sont utilisées au fur et à mesure que la série progresse.
Ces changements indiquent non seulement un changement de temps et de lieu, mais ils sont liés aux histoires des Fraser et à leurs origines. Lorsque l’emplacement des Fraser change, il en va de même pour la couverture utilisée.
Dans la première saison, la chanson thème d’ouverture est chantée par Yarbrough, (épouse de Bear McCreary NDLT), ainsi que ses intros, ses finals et les thèmes et enchaînements associés aux personnages, sont joués sur des instruments résolument écossais : cornemuse, tambour sur cadre appelé bodrán, violon et sifflet à un penny whistle, l’instrument à vent qui joue pendant les pièces de réflexion.
Lorsque les Fraser se cachent en France dans la première moitié de la saison 2, une partie des paroles de « The Skye Boat Song » sont chantées en français. L’accompagnement est joué avec des violons et l’accordéon pour ajouter au changement de décor de la série.
Dans la saison 3, les Fraser font brièvement naufrage en Jamaïque, et la version correspondante de cette chanson thème est riche en percussions et en voix.
Dans la quatrième saison, les Fraser arrivent dans leur nouvelle maison en Caroline du Nord, et la chanson est jouée au banjo et au tambour et a des chœurs qui rappellent la musique folk américaine.
La reprise de la saison 5 est chantée par un chœur a cappella coordonné par Jasper Randall.
La saison 6 est la première fois que la chanson thème bénéficie d’une version en duo, où le chanteur écossais Griogair Labhruidh se produit aux côtés de Yarbrough avec un accompagnement minimal aux cordes et aux percussions. Ce n’est pas une coïncidence si une grande partie de ce style de musique présenté dans les dernières saisons de l’émission a été transmise par des colons d’Écosse s’adaptant aux instruments de musique faciles à transporter ou utilisés par les habitants. Cela donne un sentiment d’exactitude historique et d’hommage aux lieux que les personnages appellent chez eux.
La version la plus récente de la chanson thème d’Outlander, cependant, est interprétée par Sinéad O’Connor avec un accompagnement de cordes.
Même si la chanson thème d’Outlander reste une partie constante de la série et n’est pas abandonnée ou échangée comme dans beaucoup d’autres, ces changements ajoutent à l’atmosphère de mystère, de nostalgie et d’amour que les personnages ont pour leur maison et leur mode de vie. Plus que cela, « The Skye Boat Song » parle également de la force et de la résilience des personnes que la musique représente.